Thursday, November 29, 2007

Köttfärs

Vissa ord på hebreiska fastnar direkt. Man hör dem en gång och så sitter det. Andra verkar inte gå att komma ihåg hur ofta man än behöver använda dem. Köttfärs är ett sådant ord för mig. det hade ju kanske inte gjort så mycket om det var som i svenska affärer här, dvs att köttfärsen ligger färdigförpackad i kyldisken i långa rader. Nä, vill man ha den färdigförpackad så är den djupfryst och jag har bara gjort misstaget två gånger att köpa denna sort, andra gången fick jag någon form av benbit eller tandflisa i och sen var det slut med det.

Nä, vill man ha ok köttfärs så går man till köttdisken och ber om köttfärs. Superbra, det är ju så man egentligen vill ha det. Men det är här problemet dyker upp. Vad var det nu det hette?? Ofta så löser det sig genom att de skyltar om extrapris på köttfärs. Det gör de nästan alltid. Men inte idag. Jag kom fram till disken, scannade snabbt av för att kolla var extraprisskylten stod. Nähä, kycklinglår på extrapris på idag. Vad gör man? Frågar på engelska? Oftast är personalen i mataffärerna av ryskt ursprung och deras engelskakunskaper är klart bristfälliga så det brukar inte hjälpa. Ja, det är bara säga att "jag vill ha ett kilo kött i maskinen där, kör den två gånger..". Ja, det ordnar sig ju alltid. Men jag förstår inte varför just detta ord inte kan fastna i min hjärna.

6 comments:

Katarina i Holon said...

Du får ha med dig en lapp som du lämnar fram där det står köttfärs på. Den måste vara på minst tre språk, hebreiska, ryska och amharit. Så gjorde min finska farmor i Sverige på 40-talet!

Detta påminner mig om när jag jobbade i glasskiosk första året jag var i Israel. Vi hade massa smaker som jag hade pluggat in. Problemet var att jag inte kunde uttala svart körsbärsglass. Dovdevan shachor. Tungan vrickades varje gång och jag hoppades innerligt att ALDRIG någon skulle fråga vad den smaken var...(Eli, killen jag jobbade med lärde sig alla glassmaker på svenska!)

Karin said...

Katarina: Bra idé! Kanske på arabiska också, såg att de höll på att lära upp två arabiska kvinnor i kassan idag.

Det är rätt häftigt hur man ändå vänjer sig vid uttalet, jag trodde aldrig att jag skulle kunna lära mig att säga t ex rechev från början, men det är ju inga problem nu. Och jag antar att du inte har några större problem med dovdevan shachor längre!!

Katarina i Holon said...

Nej, inga problem längre! Ett annat ord som jag tyckte var svåruttalat var shachar.

En gång skulle jag köpa saffran i kryddaffären innan lucia och bad om "zaffran". Nej, det visste de inte var det var, jag försökte gång på gång...fick inte ge upp, jag hade ju lovat att baka lussebullar. Kände mig skitdum. Efter säkert 10 försök fattade de, aha du menar "za'affran"!!! För min del lät det likadant, men det måste ha varit en enorm skillnad!

Karin said...

Katarina: Saffran har jag iaf lyckats med, frågade om det en gång förra året och det förstod de direkt, fast eftersom det var så himla dyrt så hade de det inte enligt henne jag frågade... Vad trodde hon, att jag skulle köpa ett kilo eller??

Katarina i Holon said...

Vi har saffran i vår kryddbutik om du inte hittar. Nu vet jag ju hur det uttalas! Vi har till och med pärlsocker, det fick jag klara mig utan mina första 12-13 år i Israel! Men nu kan jag baka riktiga bullar!

Karin said...

Katarina: Perfekt, jag brukar ladda upp med saffran när jag är i sverige men det behöver jag ju inte nu. Pärlsocker har jag inte ens reflekterat över men det stämmer, jag har aldrig sett det. Jag lägger in en beställning när det är dags för bullbak!