Monday, February 05, 2007

Korkade medicintillverkare

Eftersom ingen normal människa kan läsa hebreiska så brukar man oftast hitta en engelsk översättning på det mesta man köper. Ibland finns det bara en transkribering till latinska (västerländska) bokstäver så att man kan läsa vad det står även om man inte kan det hebreiska alfabetet. Vägskyltar brukar nästan alltid ha text på både hebreiska, arabiska och nån slags "översättning" till latinska bokstäver. Ibland direkt transkriberat, ibland översatt. Ibland blir det en fullständig blandning som bara blir fel.

Den här förkylningsmedicinen är ett exempel. På hebreiska står det "näsa och hosta". "Och" skrivs som ett streck och uttalas som ett v. Transkriberingen blev dock "Af and Schiul". Som om det skulle hjälpa en som inte kan läsa hebreiska. Man vet att det handlar om två saker. Men man kommer inte att uttala det rätt. Om man inte vet att strecket betyder "och" blir man då hjälpt av att de skrivit "Af" och "Schiul"?? Vad är det? Hade man inte bara kunnat skriva "Af v Schiul"? Eller kanske "Nose and cough"? Visst är ni jätteintresserade av det här? Jag borde nog göra mina läxor nu. Och skriva nåt när jag har nåt att komma med. Sorry.

7 comments:

Anonymous said...

Äh, jag förstår absolut att du hakar upp dej på sånt här. Det gör jag med. Men nästa inlägg måste handla om nåt saftigare. Är inte schlageruttagningarna på gång i Israel förresten?

Minna said...

hahahah.

det var roligt!

När jag läste hebro blev jag helt slut av att tex åka bil/buss. jag läste på allt överallt och hela tiden och gissade hej vilt på allt jag såg...

Karin said...

Kicki: Förlåt, ska skärpa till mig. Du som är schlagerexpert, kom inte Israel näst sist förra året?? Då blir det väl ingen schlager för dem i år??

Minna: Just nu är jag helt inne på att läsa allt också vilket innebär att jag inte förstår ett dugg av TVn t ex. Inte ens när det är amerikanska serier för jag läser den hebreiska texten och hinner bara med hälften ungefär...
Min käre sambo tycker det är rätt kul när jag sitter i bilen och högljutt ljudar mig fram genom alla skyltar!

Anonymous said...

hehe ganska roligt med översättningsförsök, speciellt när det gäller sådant som medicin förpackningar då det är ganska viktigt att det är correct...

I detta landet så är allt över correct så att ingen skall kunna bli stämd utifall att något skulle hända någon...

galet.

Anonymous said...

Jag hängde med ungefär halvvägs... ;)

Förstår att du blir förvirrad och frustrerad!!! Aaaarghh, jag imponeras ändå av att du försöker!

Johanna said...

hahaha fan vad roligt.

spännande med en blogg från tel aviv!
vad pysslar du med där?

Karin said...

Sassa: Israel känns som en blandning av USA och fullständigt kaos, man försöker men i slutändan blir det ingenting alls...

Alexia: Det börjar dock bli lite lättare. Igår ringde jag ett officiellt samtal och pratade på hebreiska hela tiden. Min sambo var nästan tårögd av stolthet när jag avslutade det.

Lilla J: Försöker att anpassa mig till ett nytt liv... För kärlekens skull naturligtvis. Det är konstigt vad man kan göra för den.